לקבלת שירותים נוטריוניים

1-800-980-980

מתרגם טקסטים

הקדמה: מתרגם טקסטים הוא מקצוע ההולך וצובר תאוצה ברחבי העולם. מלאכת התרגום היא מלאכה מקצועית המתבססת לרוב על הכשרה מקצועית וכמובן הכרת שפת המקור בה כתוב המסמך והכרת שפת התרגום. מתרגם טקסטים מקצועי, ידע להבחין בין עיקר ותפל בטקסט, ידע לערוך התאמות שונות בין עגה בשפת המקור לבין עגת שפת התרגום, ויוודא כי הטקסט המתורגם יובן על ידי דובר שפת התרגום, אשר לו מיועד התרגום.

מדוע מתרגם טקסטים?מתרגם טקסטים

מתרגמים מקצועיים נדרשים פעמים רבות לערוך תרגום משפת המקור לשפת התרגום עבור מסמכים שונים במגוון מקצועות ותחומי חיים. מתרגם טקסטים מקצועי, יידרש לתרגום של מסמכים מקצועיים, כגון בתחומי הרפואה, העסקים, המשפט ועוד, וכן יידרש לתרגום של טקסטים אומנותיים- ספרים, סרטים ועד עבודות אקדמאיות.

בבואנו לבצע תרגום של מסמך, אנו נעזרים בידע שברשותנו בשפת המקור ובשפת התרגום. עם זאת, יש לזכור כי, אמנם תרגום בכוחות עצמנו יחסוך לנו משאבים הכרוכים בשכירת שירותיו של מתרגם טקסטים מקצועי, אך לרוב, תרגום שכזה יפגע באיכות התרגום. ובמה דברים אמורים?

ראשית, מתרגם מקצועי לא יעסוק בתרגום משפת המקור לשפת התרגום אם איננו שולט שליטה מלאה בשפות אלה, לרבות שליטה במטבעות לשון, מונחים מקצועיים והתאמות נוספות הנדרשות בתרגום בין שפות.

שנית, שליטה בשפה הזרה אין בה כדי להבטיח בהכרח את איכותו של התרגום. תרגום יכול שיעשה תוך שימוש בשפה דלה ויומיומית, אשר תחטא למטרת התרגום, במיוחד כאשר מדובר במסמכים רשמיים אשר אמורים להיות מובאים בפני אנשים בתפקידים רשמיים, ומשכך צריכים שיהיו ברורים ומנוסחים היטב.

מדוע תרגום מקצועי?

המחשבה הראשונה בבואנו לתרגם טקסט היא המחשבה על הקורא שבפניו יוצג המסמך המתורגם. כלומר, לא די שהטקסט המופיע במסמך מובן לנו או לאדם אחר הדובר את שפת המסמך, אלא שהטקסט המתורגם יובן לאותו אדם, הדובר שפה זרה- את שפת התרגום, אשר עלול, בעקבות התרגום, "לאבד" מידע, לעיתים מידע חשוב, בעקבות התרגום. לא בכדי קיים הביטוי "הלך לאיבוד בתרגום", זאת משום שישנם ניואנסים בשפה, לרבות מטבעות לשון, אותן מסובך ולעיתים בלתי אפשרי ממש, לתרגם לשפת התרגום. לשם צמצום הנזקים הכרוכים לעיתים קרובות בניסיון תרגום משפת המקור לשפת התרגום, רצוי לפנות למתרגם טקסטים אשר יבצע תרגום מקצועי של הטקסט, על בסיס ידע מקצועי שרכש בהשכלה רשמית.

ישנם מקרים בהם נידרש לתרגום מקצועי על ידי עורך דין נוטריון, כאשר מדובר במסמכים בעלי הקשר משפטי. עורך הדין הנוטריון, באם הוא אוחז בשליטה בשפת המקור ובשפת התרגום, רשאי לתרגם את המסמך המשפטי בכוחות עצמו, או שרשאי, על פי חוק הנוטריונים, לאשר תרגום אשר בוצע על ידי אדם אחר. חתימת נוטריון על מסמך מתורגם מעניקה לו חשיבות משפטית גדולה.

כיצד נזהה מתרגם טקסטים מקצועי?

מתרגם מקצועי הוא, ראשית כל, מתרגם שייקח על עצמו מלאכת תרגום רק במידה והוא מכיר את שפת המקור ואת שפת התרגום, וכן את התחום המקצועי בו עוסק הטקסט, על בוריים. יתכן, למשל, כי מתרגם יהיה מיומן ובקיא בתרגומים אומנותיים שונים כגון סרטים או ספרים, אך בכל הנוגע לתרגומים של מסמכים רשמיים, יהיה חסר ניסיון ולא יהיה לו הידע הדרוש להבטחת איכות התרגום.

לסיכום, מתרגם טקסטים, השולט שליטה מלאה ב שפת המקור של המסמך ובשפת התרגום, על בוריין, לרבות מונחים מקצועיים, יסייע לנו לבצע תרגום איכותי של טקסטים- מקצועיים, אומנותיים ועוד. רצוי להיעזר בשירותיו של מתרגם מקצועי, מאשר ניסיון לתרגם בכוחות עצמנו, שכן למתרגם טקסטים מקצועי הידע והניסיון הדרושים בעריכת התאמות לשוניות בין שפת המקור לשפת התרגום.

עו"ד ונוטריון משה אלפסי, בוגר משפטים מאוניברסיטת מנצ'סטר ותואר שני במשפטים באוניברסיטת ת"א. מוסמך כנוטריון ומשתמש כיו"ר ועדת הנוטריונים בלשכת עורכי הדין בת"א. ליצירת קשר חייג: 1-800-980-980

פנייה לייעוץ אישי





האמור למעלה ובאתר תרגום נוטריוני בכלל אינו תחליף לייעוץ משפטי אישי. העושה שימוש באמור לעיל עושה כן על דעת עצמו ובאחריותו בלבד.

לקבלת שירותים נוטריוניים

שם ושם משפחה *

מספר טלפון *

נושא הפנייה




פרטי יצירת קשר:

משרד עורכי דין – משה אלפסי

רחוב דרך אבא הלל 7

בית סילבר, רמת גן

טלפון: 1-800-980-980


מידע חשוב נוסף