לקבלת שירותים נוטריוניים

1-800-980-980

מתרגם מאנגלית לעברית

הקדמה: אנגלית ועברית, שתי שפות מדוברות בישראל אך שונות בתכלית. לימודי האנגלית מועברים מגיל צעיר בבתי הספר, אך עם זאת, ועל אף חשיבותה של השפה האנגלית ברחבי העולם בשל תפוצתה הרבה, רמת השליטה בשפה האנגלית בפי ישראלים, אין די בה כדי להבטיח שתרגום מאנגלית לעברית על ידי מי שאינו מתרגם מקצועי, יעשה באופן איכותי וברור. משום כך, רצוי לפנות למתרגם מאנגלית לעברית בעל הכשרה.

לעיתים נידרש, לשם תרגום מסמכים רשמיים, לפנות לשירותיו של עורך דין נוטריון. הנוטריון רשאי לתרגם את הטקסט בכוחות עצמו, במידה והוא בקיא בשפת המקור ובשפת התרגום, או שרשאי הנוטריון לאשר תרגום המסמך שנעשה על ידי אדם אחר. גם אם אישר הנוטריון את תרגום המסמך ולא ביצע אותו בעצמו, צריך הנוטריון לשלוט בשפת המקור ובשפת התרגום.

מתרגם מאנגלית לעברית – מתי?

מתרגם מאנגלית לעברית יבצע, לבקשתנו, תרגום של טקסטים שונים הכתובים בשפה האנגלית לשפה העברית. על המתרגם מאנגלית לעברית לשלוט שליטה מלאה בשפות אלה, אך אינו חייב שיהיה דובר השפות מבית.

מתרגם מאנגלית לעברית יידרש לתרגום של מסמכים אומנותיים מאנגלית לעברית, כגון סרטים, ספרים, מאמרים, עיתונים ועוד, אך גם לתרגום של מסמכים מקצועיים כגון מסמכים משפטיים, מסמכים רשמיים, מסמכים עסקיים, מסמכים רפואיים, מסמכים טכניים, מסמכים אקדמאיים ועוד.

מתרגם מאנגלית לעברית מקצועי, יהיה בעל שליטה מקיפה בביטויים ובניואנסים הלשוניים הקיימים בשפה האנגלית ובשפה העברית, וידע לערוך את ההתאמות הנדרשות בין השפות, על מנת שהמסר האמור במסמך יובן ויובא בפני הקורא באופן מדויק ככל הניתן ובאופן שישרת את מטרת תרגום המסמך על ידי מתרגם מאנגלית לעברית.

אני שולט\ת באנגלית, מדוע שאפנה למתרגם מקצועי?

רובנו בישראל, שולטים שליטה מסוימת, ברמות שונות, בשפה האנגלית. שיעורי האנגלית בבתי הספר מועברים כבר בבית הספר היסודי ונמשכים עד לבחינת הבגרות באנגלית בכיתה י"ב. אם כן, מדוע, ברצותנו לבצע תרגום מהשפה האנגלית לשפה העברית, רצוי שנפנה למתרגם מאנגלית לעברית מקצועי, אשר יגבה מאיתנו כספים עבור שירותי תרגום אלה?

התשובה נעוצה בהבדל ברמה המקצועית בשני אלה:

א. שליטה בשפה האנגלית ובשפה העברית.

ב. שליטה במלאכת התרגום.

שליטה בשפה האנגלית והעברית היא תנאי הכרחי להבטחת איכותו של תרגום מאנגלית לעברית. מתרגם מאנגלית לעברית, יעבור הכשרה מקצועית שתבטיח כי המתרגם יהיה בעל שפה עשירה ומובנת, ללא שגיאות כתיב או תחביר, תוך מחשבה על כך שהקורא את המסמך המתורגם אינו מודע להבדלים הקיימים בין שפת המקור לשפת התרגום. שליטה באנגלית, למרבה הצער, אינה מובטחת על ידי רמת הלימודים בבתי הספר בישראל, ואדם המעוניין להכיר את השפה האנגלית על בורייה, עליו להרחיב את אופקיו ולהתעניין בספרים ובטקסטים שונים הכתובים בשפה האנגלית.

שליטה במלאכת התרגום – על אף האמור, אין בשליטה בשפה האנגלית ובשפה העברית בלבד, כדי להבטיח את איכותו של התרגום. תרגום איכותי של מסמך צריך שיעשה תוך מחשבה על הקורא, וזכירה כי בין השפה העברית לאנגלית קיימים פערים גדולים בכל הנוגע לתחביר, מטבעות לשון וכמובן האותיות בהן כתובות השפות העברית והאנגלית ואף כיוון הכתיבה. העברית, כשפה שמית, שונה מהאנגלית הגראמנית בכל פרמטר, מה שדורש כי המתרגם מאנגלית לעברית ישלו שליטה מלאה בשפות אלה.

לסיכום, ידיעת השפה העברית בישראל היא יחסית דלה. על כן, בבואנו לתרגם מסמך מאנגלית לעברית, רצוי לפנות למתרגם מאנגלית לעברית מקצועי, אשר ישלוט שליטה מלאה בשפות אלה, לרבות ניבים, מטבעות לשון, שליטה לשונית ותחבירית. מתרגם מאנגלית לעברית יתרגם, לבקשתנו, טקסטים אומנותיים או טקסטים רשמיים, ככל שהכשרתו וניסיונו מסייעים לו. בשל המורכבות של מלאכת התרגום, על אף שרוב הישראלים דוברי אנגלית ברמה מסוימת, רצוי לפנות למתרגם מאנגלית לעברית שידאג לאיכות התרגום. במסמכים משפטיים ניתן גם לפנות לנוטריון שיבצע או יאשר את התרגום.

עו"ד ונוטריון משה אלפסי, בוגר משפטים מאוניברסיטת מנצ'סטר ותואר שני במשפטים באוניברסיטת ת"א. מוסמך כנוטריון ומשתמש כיו"ר ועדת הנוטריונים בלשכת עורכי הדין בת"א. ליצירת קשר חייג: 1-800-980-980

פנייה לייעוץ אישי





האמור למעלה ובאתר תרגום נוטריוני בכלל אינו תחליף לייעוץ משפטי אישי. העושה שימוש באמור לעיל עושה כן על דעת עצמו ובאחריותו בלבד.

לקבלת שירותים נוטריוניים

שם ושם משפחה *

מספר טלפון *

נושא הפנייה




פרטי יצירת קשר:

משרד עורכי דין – משה אלפסי

רחוב דרך אבא הלל 7

בית סילבר, רמת גן

טלפון: 1-800-980-980


מידע חשוב נוסף