לקבלת שירותים נוטריוניים

1-800-980-980

מתרגם

הקדמה: פניה למתרגם מקצועי היא החלטה שצריכה להתבסס על מספר פרמטרים. ראשית, יש לזכור כי שירותיו של מתרגם כרוכים בתשלום. עם זאת, בכדי שיתקבל תרגום ברמה מקצועית הולמת, רצוי להיעזר בשירותיו של מתרגם בעל הסמכה מקצועית וניסיון, וכן במתרגם בעל ידע בתחום המקצועי אליו מתייחסים מושגים שונים בטקסט, וכמובן מתרגם הבקיא בשפות התרגום.

מתי נידרש לפנות למתרגם?

מסמכים רבים, בין אם מקצועיים ובין אם אחרים, נדרשים לתרגום על ידי מתרגם מקצועי. ניסיון לתרגם בכוחות עצמנו מסמך לשפה זרה, כאשר איננו שולטים שליטה ברמת שפת אם באותה שפה, עלול לפגוע באיכות התרגום. עם זאת, לא די בשליטה בשפה הזרה בכדי להבטיח את איכות התרגום. תרגום איכותי אצל מתרגם עשוי להבטיח כי התרגום יהיה ברמה גבוהה, לרבות עריכת התאמות לשוניות בין השפות (בניגוד לתרגום מילה-במילה, אשר עלול לפגוע בהיגיון הלשוני של התרגום), וכן שימוש בשפה מקצועית הנדרשת לעיתים בתרגום מסמכים רשמיים, עבודות אקדמיות ועוד.

במקרים בהם מדובר במסמכים שיש להגיש למוסדות רשמיים, כגון תעודות ציבוריות, ייפויי כוח נוטריונים ועוד, נידרש לתרגום או אישור תרגום על ידי נוטריון, המכיר על בוריה את השפה ממנה ואליה מתרגמים את המסמך.

כיצד נבחר מתרגם?

בחירת מתרגם היא צעד אשר ישפיע בהכרח על טיב התרגום, ועל כן, רצוי לבחון מספר קרטיונים לבחירת מתרגם.

1. מה אנו דורשים מהמתרגם? כצעד ראשון לבחירת מתרגם, יש לבחון את ההיבטים הבאים: מאיזו שפה אנו נדרשים לתרגם ולאיזו שפה נרצה לתרגם? איזו כמות חומר נרצה לתרגם? האם מדובר בעבודה חד פעמית או מתמשכת? האם החומר המובא לתרגום ערוך וגמור? לאיזה מקצוע משתייך החומר שנרצה להביא למתרגם? מה חשיבות המסמך, שבהתאם לה נדרשות רמות שונות של תרגום?

2. היכן נמצא מתרגם? מתרגם ראוי שיצטייד בהמלצות. המלצות על מתרגם נוכל לקבל מבירור בפורומים באינטרנט או דרך מכרים.

3. כיצד שנדע שהמתרגם מקצועי? הדרך הטובה ביותר להתרשם ממתרגם היא להתרשם מעבודותיו הקודמות. ישנם מתרגמים המאפשרים ללקוחות פוטנציאליים לצפות בעבודותיהם. כמו כן, רצוי לברר מהו הניסיון והידע המקצועי של המתרגם. ניתן להיעזר גם במישהו שאתם סומכים עליו שיערוך את הבירור מול המתרגם.

4. כיצד נתקשר עם מתרגם? אחרי שכבר בחרתם מתרגם, יש לסכם איתו מחיר. לרוב, מתרגם מתמחר את עבודתו לפי מספר המילים במסמך. המחיר תלוי במקצועיות המתרגם, מידת קושי המסמך, השפה הנדרשת לתרגום, עיצוב המסמך. רצוי לסכם מראש עם המתרגם מנגנון שלפיו יפעלו הצדדים במקרה והתרגום לא ימצא חן בעיני הלקוח.

מתי נפנה לנוטריון לתרגום מסמך?

סמכויותיו של הנוטריון מעוגנות בחוק משנת 1976 הקרוי "חוק הנוטריונים". הסמכויות של הנוטריון כוללות לאשר נכונות של תרגום מסמך או לתרגמו, לצד סמכויותיו לבצע אימותי חתימה על גבי מסמכים, אישורים בדבר סמכות החתום על מסמכים להיות חתום עליהם, לאשר את הנכונות של העתק מסמך, לאשר תצהיר, לאשר שאדם פלוני נמצא בין החיים, לאשר את נכונותה של רשימת מצאי, לערוך העדה של מסמך סחיר ועוד. נוטריון הינו עו"ד בעל עשר שנות וותק לפחות, אשר עבר וועדה והוסמך לקבל רישיון נוטריון.

לסיכום, פניה למתרגם מקצועי רצוי שתיעשה במקרים בהם נידרש למסמך מתורגם ברמה גבוהה, לרבות מסמך נוטריוני. במקרים בהם איננו שולטים בשפות התרגום, קל וחומר שניאלץ להיעזר בשירותיו של מתרגם הבקיא בשפות אלה.

את בחירת המתרגם רצוי לבחון לפי ניסיונו בעבודות תרגום קודמות, לרבות קבלת המלצות על עבודתו, קבלת מידע על ההסמכה המקצועית שעבר, וכמובן בחינת אופי העבודה והיקפה. במסמכים בהם נדרש אישור נוטריוני, יש לפנות לנוטריון הבקיא בשפת התרגום.

עו"ד ונוטריון משה אלפסי, בוגר משפטים מאוניברסיטת מנצ'סטר ותואר שני במשפטים באוניברסיטת ת"א. מוסמך כנוטריון ומשתמש כיו"ר ועדת הנוטריונים בלשכת עורכי הדין בת"א. ליצירת קשר חייג: 1-800-980-980

פנייה לייעוץ אישי





האמור למעלה ובאתר תרגום נוטריוני בכלל אינו תחליף לייעוץ משפטי אישי. העושה שימוש באמור לעיל עושה כן על דעת עצמו ובאחריותו בלבד.

לקבלת שירותים נוטריוניים

שם ושם משפחה *

מספר טלפון *

נושא הפנייה




פרטי יצירת קשר:

משרד עורכי דין – משה אלפסי

רחוב דרך אבא הלל 7

בית סילבר, רמת גן

טלפון: 1-800-980-980


מידע חשוב נוסף