לקבלת שירותים נוטריוניים

1-800-980-980

תרגום מסמך

הקדמה: מתי נידרש לתרגום מסמך? תרגום מסמך, בין אם על ידינו ובין אם על ידי מתרגם מקצועי או נוטריון, הינו, לרוב, פעולה לא פשוטה המצריכה מיומנות וניסיון בתרגום. ישנם מקרים רבים בהם אנו עשויים להידרש לתרגום מסמך, בין אם מדובר בתרגום מאמרים, סרטים וספרים, מוצרים, או מסמכים משפטיים.

אילו סוגי תרגומים קיימים?

1. תרגומים של סרטים וספרים – בשל הדרישה ברחבי העולם לצריכת ספרות, קולנוע וטלוויזיה אמריקאים, אירופאים ועוד, ספקי התוכן השונים מתקשרים עם מתרגמים מקצועיים שיעניקו שירותי תרגום לספרים ולסרטים. תרגום ספרים וסרטים לשפת בני המקום, מסייעת למשוך את הקהל לרכוש ספרים אלה ולצפות בסרטים המתורגמים. לרוב, לסרטים מוספות כתוביות, אולם בסרטי ילדים למשל, נערך לרוב גם דיבוב של הסרט, כלומר- סרט הילדים תורגם ראשית לעברית, ובהמשך נשכרו שחקנים דוברי שפת בני המקום אשר יעניקו את קולם לדיבוב הדמויות בסרט.

2. תרגומי מאמרים, עבודות אקדמאיות – תרגום של מאמרים ועבודות אקדמאיות משפה אחת לשפה אחרת, עשוי לסייע לכותב לפרסם את מאמרו בהיקף רחב יותר, מאשר אם לא היה דואג לתרגום המאמר. לרוב, עבודות ומאמרים שתורגמו על ידי אחרים לשפות רבות, מעידים על חשיבות המאמר או העבודה, איכותם או השפעתם.

3. תרגומים על גבי מוצרים – תרגומים על גבי מוצרים, לרבות שם המוצר, מרכיביו, שימושיו, אופן השימוש בו, פרטים על היצרן\יבואן וכו', עשויים בהחלט לסייע להרחיב את מעגל הלקוחות של מוצר מסוים. לרוב, כאשר אנו נתקלים במכשיר חשמלי, למשל, אשר הוראות ההפעלה המצורפות אליו כתובות בשפה שאינה שפת האם שלנו, הדבר ייטע בנו תחושת תסכול, ובמידה והוראות ההפעלה לא יהיו כתובת בצורה ברורה ביותר, כצרכנים אנו עלולים אף להגיע לכדי ייאוש מהשימוש במוצר.

על כן, רצוי, כאשר מייבאים או מייצאים מוצר, להוסיף הוראות ומידע על המוצר בשפה הנהוגה במדינה אשר בה משומש אותו מוצר.

4. תרגומים משפטיים – תרגומים משפטיים הינם תרגומים של מסמכים המשומשים אגב הליך משפטי או מנהלי. תרגום שכזה יעשה על ידי נוטריון, או על ידי מתרגם מקצועי ובאישור נוטריון. על הנוטריון העוסק בתרגום משפטי, להיות בקיא בשפה בה נכתב המסמך ואשר לה הוא מתורגם. כמו כן, רצוי לפנות לנוטריון הבקיא במונחים המקצועיים המופיעים לעיתים תכופות במסמכים משפטיים.

כיצד יסייע לנו מתרגם מקצועי?

היעזרות במתרגם מקצועי יסייע לנו באופנים הבאים:

1. לוח הזמנים של הלקוח – הלקוח המבקש לשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי לצורך תרגום מסמך, לעיתים יציב למתרגם המקצועי לוח זמנים לעריכת תרגום מסמך. המתרגם המקצועי יענה לדרישותיו של הלקוח, ובמידה ונוכח כי לא יעלה בידו לעמוד בלוח הזמנים של הלקוח, יציע ללקוח את שירותיו של מתרגם אחר.

שמירה על לוח זמנים עשויה להיות הרת גורל, שכן ישנם כידוע מסמכים אשר ניתן להגישם עד מועד מסוים, בהליכים משפטיים למשל. אי עמידה בלוח הזמנים תפגע, לעיתים אנושות, באינטרס הלקוח, ועל כן זוהי חובתו של המתרגם שלא לבצע תרגום מסמך במידה ולא יספיק לעמוד בלוח הזמנים של הלקוח.

2. תרגום משפה לשפה – מתרגמים מקצועיים, עושים מאמץ להישאר נאמנים לטקסט המקורי אותו הם נתבקשו על ידי הלקוח לתרגם. תרגום "נאמן למקור" אין פירושו בהכרח, כי התרגום יעשה מילה – במילה. תרגום טוב ומדויק יתייחס גם לפערים הקיימים בין השפות, בין אם מדובר בהבדלים באלפבית, הבדלים בהטיות מילים, תחביר, ועד סלנג וניואנסים בשפה.

תרגום מסמך מקצועי יעשה תוך מתן תשומת לב לפערים הלשוניים אך גם התרבותיים הקיימים בין השפות. לעיתים, משפט שנשמע הגיוני בשפה אחת, לא ישמע הגיוני בשפה לה אנו מבקשים לתרגם את המסמך, וזהו תפקידו של המתרגם המקצועי המבקש לבצע תרגום מסמך, להתגבר על קשיים אלה.

לסיכום, תרגום מסמך יכול לשמש במקרים של תרגום ספרים, סרטים, מסמכים משפטיים, מאמרים אקדמיים, אריזות מוצרים ועוד. פניה למתרגם מקצועי תבטיח, לרוב, את איכות התרגום. יש לוודא כי המתרגם יבצע תרגום מסמך בכפוף ללוח הזמנים של הלקוח.

עו"ד ונוטריון משה אלפסי, בוגר משפטים מאוניברסיטת מנצ'סטר ותואר שני במשפטים באוניברסיטת ת"א. מוסמך כנוטריון ומשתמש כיו"ר ועדת הנוטריונים בלשכת עורכי הדין בת"א. ליצירת קשר חייג: 1-800-980-980

פנייה לייעוץ אישי





האמור למעלה ובאתר תרגום נוטריוני בכלל אינו תחליף לייעוץ משפטי אישי. העושה שימוש באמור לעיל עושה כן על דעת עצמו ובאחריותו בלבד.

לקבלת שירותים נוטריוניים

שם ושם משפחה *

מספר טלפון *

נושא הפנייה




פרטי יצירת קשר:

משרד עורכי דין – משה אלפסי

רחוב דרך אבא הלל 7

בית סילבר, רמת גן

טלפון: 1-800-980-980


מידע חשוב נוסף