לקבלת שירותים נוטריוניים

1-800-980-980

תרגום נוטריוני לאיטלקית

נוטריון הוא עורך דין המוסמך לבצע פעולות נוטריונית שונות, כקבוע בחוק הנוטריונים. אחת מן הפעולות הללו היא תרגום נוטריוני. כל נוטריון יכול להציע שירות של תרגום נוטריוני, בשפות בהן הוא שולט, למשל, תרגום נוטריוני לאיטלקית.
חוק הנוטריונים אינו דורש מן הנוטריון להוכיח את בקיאותו בשפת התרגום אך למותר לציין, כי לשם תרגום נאמן למקור אשר ישקף את האמור במסמך, חייב הנוטריון לשלוט היטב בשפת המקור ובשפת היעד. השליטה בשפות מוכרחה לכלול הבנה של המונחים המקצועיים, בכדי שהתרגום יהיה מדויק.

תרגום נוטריוני לאיטלקית נדרש כאשר ברצוננו להגיש מסמך שהוצא בישראל לרשות או לגוף באיטליה. הרשות אליה אנו מבקשים להגיש את המסמך, תציג בפנינו דרישה לקבלת תרגום נוטריוני לאיטלקית ואז,יהיה עלינו לפנות, בארץ, לנוטריון השולט היטב בשפה האיטלקית אשר יוכל לספק שירות של תרגום נוטריוני לאיטלקית.

זכרו – תרגום מסמך ללא חתימתו של נוטריון איננו נחשב לתרגום נוטריוני! הנוטריון אינו מוכרח לתרגם את המסמך בעצמו אך עליו לאשר את נכונות התרגום ולחתום על המסמך.

השפה האיטלקית

איטלקית היא השפה הרשמית של איטליה והיא מדוברת בעוד עשרות מדינות ברחבי העולם, במיוחד בארצות בהן ישנה אוכלוסייה איטלקית רחבה. האיטלקים נאמנים מאוד לשפתם כך שהמטייל באיטליה, ייתקל במקומיים רבים אשר אינם דוברים שפות אחרות ואף לא אנגלית, שהיא השפה הבינלאומית.

איטליה היא אחד מיעדי התיירות החביבים על ישראלים, בזכות התרבות, התענוג הקולינארי והחמימות שבמדינה זו. אין זה פלא כי ישראלים רבים בוחרים לחיות באיטליה מספר שנים לצורך לימודי תואר ראשון בתחומים שונים והראשי שבהם, הוא כמובן אדריכלות.

תרגום נוטריוני לאיטלקית הוא שירות חיוני ביותר כאשר אנו מבקשים להתקבל ללימודים באיטליה. במסגרת טופסי ההרשמה, נתבקש לצרף מסמכים שונים אשר הוצאו בישראל וצירופם, חייב להיות מלווה בתרגום נוטריוני.

תרגום נוטריוני לאיטלקית – מתי?

החתימה הנוטריונית מהווה הוכחה לתקינותו של המסמך ולכן, בעת הגשת מסמכים שהוצאו בישראל אל רשות במדינה זרה, יש צורך לתרגם את המסמכים לשפת המקום. קבלתו של המסמך, תלויה רבות באיכות התרגום ובדייקנותו שהרי המידע בו, צריך לשמש את מגיש המסמך במדינה הזרה.

מתי אנו זקוקים לשירות של תרגום נוטריוני לאיטלקית?

1. לימודים אקדמיים: כאשר אנו מעוניינים להירשם ללימודים גבוהים באיטליה, עלינו לצרף מסמכים שונים כדוגמת, תעודת בגרות, ציון פסיכומטרי וכולי. על מנת שמוסד הלימודים יכיר במסמכים ההלו כתקפים ואותנטיים, יהיה עלינו למסור את המסמכים הללו לנוטריון אשר יתרגם תרגום נוטריוני לאיטלקית, את המסמכים.

2. טיפול רפואי: כל בית חולים או מוסד רפואי אחר בחו"ל, זקוק לתיק הרפואי של המטופל מארץ מוצאו. על כן, כאשר אנו זקוקים לטיפול רפואי באיטליה, נצטרך להציג תרגום נוטריוני לאיטלקית של המסמכים הרפואיים הרלוונטיים.

3. רשות ציבורית: כל מסמך בעל חשיבות משפטית אשר הוצא ברשות בישראל וצריך להגישו לרשות באיטליה, חייב להיות מתורגם בצורה של תרגום נוטריוני לאיטלקית.

מקצועיות התרגום הנוטריוני

הנוטריון מוסמך לבצע פעולות נוטריוניות שונות כאשר הוא מחויב לבצען בצורה מקצועית ומדויקת, בהתאם להוראות החוק. הדבר נכון פי כמה כאשר מדובר על סמכותו לבצע תרגום נוטריוני לאיטלקית.

נוטריון המספק שירות של תרגום נוטריוני לאיטלקית, מוכרח לשלוט היטב בשפת היעד, היא איטלקית ובשפת המקור של המסמך, אשר תהיה לרוב, עברית. בקיאותו של הנוטריון בשפה, הכרחית לשם תרגום מקצועי ומדויק.

חשוב לדעת כי הנוטריון אינו חייב לתרגם את המסמך בעצמו אלא, יכול הוא למסור את מלאכת התרגום למתרגם אחר. אולם, אם עשה כן, לא ייתן את חותמתו, אלא לאחר שקרא את התרגום ואישר את נכונותו.

רובם של משרדי הנוטריון, עובדים בשיתוף פעולה יומיומי עם חברת תרגום מסוימת ולכן, במובן זה, המקצועיות מובטחת.

עו"ד ונוטריון משה אלפסי, בוגר משפטים מאוניברסיטת מנצ'סטר ותואר שני במשפטים באוניברסיטת ת"א. מוסמך כנוטריון ומשתמש כיו"ר ועדת הנוטריונים בלשכת עורכי הדין בת"א. ליצירת קשר חייג: 1-800-980-980

פנייה לייעוץ אישי





האמור למעלה ובאתר תרגום נוטריוני בכלל אינו תחליף לייעוץ משפטי אישי. העושה שימוש באמור לעיל עושה כן על דעת עצמו ובאחריותו בלבד.

לקבלת שירותים נוטריוניים

שם ושם משפחה *

מספר טלפון *

נושא הפנייה




פרטי יצירת קשר:

משרד עורכי דין – משה אלפסי

רחוב דרך אבא הלל 7

בית סילבר, רמת גן

טלפון: 1-800-980-980


מידע חשוב נוסף