לקבלת שירותים נוטריוניים

1-800-980-980

תרגום נוטריוני לסינית

הנוטריון הוא עורך דין וותיק, אשר קיבל רישיון נוטריון ממשרד המשפטים, במסגרתו רשאי הוא להעניק לציבור שירותים נוטריונים שונים וביניהם, תרגום נוטריוני לסינית.

התרגום הנוטריוני נועד לשרת מטרה אחת מרכזית והיא – קבלתו של מסמך משפטי אשר הוצא במדינה אחת, ומוגש במדינה אחרת. כאשר אדם מחזיק במסמך שהוצא בארץ זרה והוא מבקש כי מסמך זה יקבל תוקף בישראל, חייב הוא לקבל תרגום נוטריוני לעברית.

כאשר אדם מחזיק במסמך ישראלי ומבקש להגישו בחו"ל, עליו יהיה להצטייד בתרגום נוטריוני בשפה הרשמית של המקום. במקרה של הגשת מסמך בסין, יידרש להציג תרגום נוטריוני לסינית.

בישראל פועלים נוטריונים רבים ולכן, אין כל קושי במציאת נוטריון דובר שפות זרות, אולם, סינית איננה שפה נפוצה מחוץ לסין ועל כן, ייתכן והמבקש ייתקל בקושי למצוא נוטריון דובר סינית, אשר יוכל לספר תרגום נוטריוני לסינית.

במקרה שכזה, יש לברר עם הגוף אליו רוצים להגיש את המסמך, האם יתקבל תרגום נוטריוני לאנגלית. בחלק נכבד מן המקרים, ייתכן שהתשובה תהיה חיובית, לאור העובדה כי אנגלית היא השפה הבינלאומית.

על השפה הסינית

סינית מנדרינית היא השפה המדוברת בסין, הונג קונג, טיוואן וסינגפור וייחודה של השפה הסינית הוא במרוכבות שלה, שהרי היא כוללת 7,000 סימנים. מכאן אנו מבינים כי לימוד השפה הסינית כרוך בעבודה קשה, בפרט למי ששואף ללמוד סינית, בגיל מאוחר.

לימודים בסין אינם פופולאריים כל כך כמו לימודים במדינות אירופה או בארצות הברית, מן הסיבה כי חיים בסין דורשים ידיעת השפה הסינית. ישראלים המעוניינים ללמוד תואר בלימודי מזרח אסיה, לומדים כמובן את אחת השפות המדוברות באזור, לרוב, סינית. עבור אוכלוסייה זו, לימודים בסין הם חוויה יוצאת מן הכלל.

שתי האוניברסיטאות המובילות בסין, ממקומות בבייג'ין ולכן, כאשר ישראלים שוקלים לימודים בסין, הם מבררים לרוב, בדבר האפשרות ללמוד במוסדות אלו.

תרגום נוטריוני לסינית

קבלת תרגום נוטריוני לסינית יכולה להיעשות על ידי נוטריון דובר סינית בלבד. לפני שמתחילים בחיפוש אחר נוטריון דובר סינית, כדאי לבדוק עם הרשות או הגוף אליה אנו רוצים להגיש את המסמך, אם נוכל להגיש תרגום נוטריוני לאנגלית, במקום לסינית.

תשובה חיובית לשאלה זו, תהפוך את המשימה לפשוטה ביותר שכן, אין כל קושי למצוא נוטריון דובר אנגלית, אשר יכול לספק תרגום נוטריוני מדויק לשפה האנגלית.

מהם כללי הזהב לתרגום נוטריוני נכון אשר חלים גם על תרגום נוטריוני לסינית:

1. בקיאות מעולה בשפות: ראשית, לשם קבלת תרגום נאמן למקור, חייב הנוטריון לשלוט בשתי השפות על בוריין, קרי, בשפת המקור ובשפת היעד. שליטה טובה משמעה הבנה של כל הטרמינולוגיה המופיעה במסמך המשפטי שכן רק כך, ניתן יהיה לתרגם נכון את המונחים משפת המקור אל שפת היעד.

2. הקפדה על פרשנות נכונה: כאשר נוטריון מבצע תרגום נוטריוני לסינית או לכל שפה אחרת, חשוב להקפיד על פרשנות נכונה של כל המונחים. היכן שיש ספק, חייב הנוטריון, בכדי לשמור על מקצועיות, לברר האם צודק הוא בפרשנותו.

3. גביית השכר: הנוטריון יכול לאשר נכונות של תרגום או לתרגם את המסמך בעצמו. כאשר הנוטריון מאשר נכונות תרגום, עליו לגבות שכר טרחה, על פי מספר המילים במסמך, כאמור בתקנות. כאשר הנוטריון מתרגם בעצמו את המסמך, אין המדובר בפעולה נוטריונית טהורה ולכן, התקנות אינן מציינות מהו שכר הטרחה עבור פעולת התרגום.

המשמעות – הדבר נתון לשיקול דעתו של הנוטריון.

עו"ד ונוטריון משה אלפסי, בוגר משפטים מאוניברסיטת מנצ'סטר ותואר שני במשפטים באוניברסיטת ת"א. מוסמך כנוטריון ומשתמש כיו"ר ועדת הנוטריונים בלשכת עורכי הדין בת"א. ליצירת קשר חייג: 1-800-980-980

פנייה לייעוץ אישי





האמור למעלה ובאתר תרגום נוטריוני בכלל אינו תחליף לייעוץ משפטי אישי. העושה שימוש באמור לעיל עושה כן על דעת עצמו ובאחריותו בלבד.

לקבלת שירותים נוטריוניים

שם ושם משפחה *

מספר טלפון *

נושא הפנייה




פרטי יצירת קשר:

משרד עורכי דין – משה אלפסי

רחוב דרך אבא הלל 7

בית סילבר, רמת גן

טלפון: 1-800-980-980


מידע חשוב נוסף